【中英阅读】唯美的诗 花瓣 Petals86scot(2017/2/24 22:40:41) 点击:
76101 回复:
0 IP:
111.* * * 有些诗歌磅礴大气,有些诗歌唇齿留香。毫无疑问,Petals(《花瓣》)属于后者。女作者以轻盈的笔触徐徐描绘了一幅唯美画卷:清冽的溪水潺潺流过、纷飞的花瓣飘落水面,悠然而去漂向远方。一幅只有在梦中才能看见的美景仿佛就这样栩栩如生地出现在了我们眼前,而绝美中亦带着一丝淡淡的伤感,因为生命也是如此美丽而易逝,最后只有我们手留余香,静静回忆。“花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”作者是否也和我们一样,这般叹息?
作者简介:
Amy Lowell(艾米•洛威尔,1874—1925),美国诗人、意象派运动后期的领袖人物,运用“自由韵律散文”和自由诗的形式进行创作,并称其为“无韵之韵”。1926年,在她辞世后,其诗作《几点钟?》被授予普利策诗歌奖。她的作品还包括著名传记作品《约翰•济慈》、诗集《男人、女人和鬼魂》、《浮世绘》、《东风》,以及评论集《法国六诗人》、《美国现代诗歌趋势》、《一个批评性寓言》等。
花瓣 Petals
Life is a stream
On which we 2)strew
Petal by petal the flower of our heart;
The end lost in dream,
They float past our view,
We only watch their glad, early start.
生命如一条涓涓细流
我们在这里撒满了
一片片心之花瓣;
小溪的尽头消失在梦中,
花瓣漂过我们眼前,
我们只看见那些愉悦的起点。
3)Freighted with hope,
4)Crimsoned with joy,
We scatter the leaves of our opening rose;
Their widening scope,
Their distant 5)employ,
We never shall know. And the stream as it flows
Sweeps them away,
Each one is gone
Ever beyond into infinite ways.
We alone stay
While years hurry on,
The flower 6)fared forth, though its fragrance still stays.
满载着希望,
被快乐染成绯红,
我们撒下盛放的玫瑰花瓣;
它们日渐宽阔的流域,
它们久远的事业,
我们永远无法得知。当溪水潺潺,
将它们带走,
每一片都悄然漂远
向着无限的远方。
只有我们留在这里
当岁月匆匆流逝,
花已逝,而香如故。