因文化差异而带来的思维误区和雷区行为applepie(2022/2/8 13:11:03) 点击:
56614 回复:
0 IP:
113.* * * 1、日常交流中的用词
很多时候我们给导师发邮件,或是日常的谈话中,会把中文直译成英文,往往忽略了对话语境。例如“我已经提交过了”/“非常感谢”/“请帮我看一下/请给我点建议可以吗”之类的对话…这些思维句式在英文语境中一不留神,就会表达得相当没礼貌,比如下面几个例子:
① “already”
这个单词很多人都不陌生,我们以为它是我已经做完某事这样的意思,但是放在语境里,可能会被曲解成,我已经做过了不用你告诉我。这样显得有些不够友好。
② “Please……”
你以为的:请…
英国导师看到的实际意思:(please放在句首有一些些命令的意味,放在句尾才是请求。)
比如你写“Please give me …” 你以为的:请给我一个XXX好嘛?
英国导师看到的实际意思:你赶紧给我一个XXX。总结就是,英国人说话非常婉约,我们在写邮件的时候,能多谦卑就尽量谦卑,多说好话,最后结尾的时候,各种“Best Wishes”不能少。
2、英国人的生活习惯
我们给导师发出邮件以后,如果他没回,绝大多数情况下,并不是没收到。有的人可能比较性子急,因此在对方没能做到“秒回”时首先想到的就是催促。但是这种思维在英国是大忌,尤其是师生相处间。
导师隔个一两天回复邮件是常事,也可能因为觉得不是非常紧要而选择不回复,留到开会时再说。
如果你担心导师忽略了你的邮件想给予提醒,可以至少一周之后,再发一封邮件表示一下不知是否邮件成功送到,我至今仍对XXX问题感到困惑,希望得到您的指导。等类似比较谦虚谨慎的表达。
作为留学生,我们难免会遇到这样的情况,本意是好的,但是最后被误解,这都是很正常的,大家如果遇到这种情况也不要气馁,多关注英国大学的 unilife,积极参与社交,都可以为自己补给文化差异上的认知和新的理解。