英伦戏骨时尚解读莎士比亚palm21(2014/4/30 6:58:38) 点击:
76817 回复:
0 IP:
101.* * * 为纪念莎士比亚诞辰450周年,由英国老牌皇家莎士比亚剧团和新锐苏格兰国家剧院联合制作的英文原版大戏《麦克白后传》,本周末献演于上海大剧院。“我们并不刻意令莎翁变得时髦,恰恰相反,他一直是时髦的,因为讲述的是人的内心。虽然时间过去了400年,但人性的变化其实非常有限。”不愧是演出莎剧的国宝级女演员,饰演女主角麦克白夫人的英国著名女演员谢万·雷门昨晚接受采访时,一开口就显得十分有“气场”。
经典重构,戏骨飚戏
值得庆幸的是,这次饰演麦克白夫人的谢万·雷门与饰演西华德将军的达雷尔·德席尔瓦均是英伦戏剧舞台上的戏骨级演员。雷门曾受训于布里斯托老维克戏剧学院,是英国皇家莎士比亚剧团的签约演员,除了舞台剧以外,她还在电影、电视剧及广播剧中都自由出入;德席尔瓦受训于伦敦戏剧中心,也是皇家莎士比亚剧团的签约演员,演绎过许多戏剧代表作。
联手的两个剧团如同梦幻组合,皆为英国最顶级的剧团。英国皇家莎士比亚剧团是英国最具有影响力的剧团之一,前身为莎士比亚纪念剧院剧团,1961年受皇家封号更名为皇家莎士比亚剧团,53年来其以对莎剧演出的精准性与正统性称霸英伦三岛。而苏格兰国家剧院作为当今英国舞台上的一匹黑马目前风头正劲,在短短几年的时间内,就一举囊括包括劳伦斯·奥利弗奖在内的全英多项权威戏剧奖项。《麦克白后传》在英国演出的时候,观众都极为年轻时尚,演出之后的评论也是角度多元、争论各异,这也正印证了那句经典的话语“一千个读者心中有一千个哈姆雷特”。而在编剧格里格看来,将经典重构、改编解读也是英国戏剧界的乐趣和生命力所在,每代人都需要找到解读莎士比亚的方式。
原汁英文,乐队伴奏
编剧格里格表示“这个故事是独立的,观众不需要看过《麦克白》才能看懂这部戏”。但如果你熟读《麦克白》,又会在剧中找到与其相呼应的比喻和影射。
话剧最核心的无疑是语言。作品仍然沿用了《麦克白》的时代背景,在描绘这样一个古老的社会时,如何体现当时人们的语言特色和思维方式,但同时也充满与现代的呼应,这一问题无论对编剧还是导演都提出了挑战。最后,编剧格里格决定使用文艺复兴时期的英语词汇,但是采用现代的语法系统,同时,剧组请来专门的发音专家,试图在舞台上呈现出这种语言特有的腔调和节奏。不过即便是英文,主创信心满满地告诉记者,观众也能看得懂剧情—因为这次的演出,舞台语言丰满,视觉非常夺目精致,各种多媒体和音乐语言也非常优美。
此外,演出现场还将有个三人组的乐队进行伴奏,他们将根据演员的情绪即兴演奏,还有两名女演员用苏格兰盖尔语现场演唱歌曲。演员们形容乐队“如同舞台上的一个角色,它会相伴左右,又时时和你呼应或对抗”,据了解,音乐风格非常现代,但又透露着苏格兰音乐的特色。